Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



52Traducció - Italià-Turc - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Text
Enviat per yusufcuk85
Idioma orígen: Italià

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Títol
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Traducció
Turc

Traduït per delvin
Idioma destí: Turc

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 6 Octubre 2008 02:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Setembre 2008 13:58

nubilhan
Nombre de missatges: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Setembre 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Setembre 2008 13:04

delvin
Nombre de missatges: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Setembre 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Setembre 2008 13:54

delvin
Nombre de missatges: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Setembre 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Setembre 2008 18:51

yusufcuk85
Nombre de missatges: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Setembre 2008 07:27

Mundoikar
Nombre de missatges: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Setembre 2008 10:47

fuyaka
Nombre de missatges: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Setembre 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Setembre 2008 18:34

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Octubre 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...