Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-انجليزي - mismo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
mismo
نص
إقترحت من طرف martinn
لغة مصدر: بوسني

Mi smo dobro, ovdje sunce sija i na plazi smo vikendom.
Djeca i ja smo dobro, Martin nista ne radi na nasim problemima, cak je nasao curu.
To sam slucajno saznala, sranje, povracala dva dana pa mi bilo lakse.
Idemo dalje, izlazicu svaki vikend kad on ima djecu pa cu i ja nekog sebi prilicnog naci.
Imam je jos uvijek apetita za zivotom.

عنوان
We are ok
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف markova
لغة الهدف: انجليزي

We are ok, the sun is shining here, we spend the weekends on the beach. My children and I are fine. Martin doesn't solve our problems, he has even found a girlfriend. I've discovered that by chance, shit, I was vomiting for 2 days and then I felt better. Let's go on, I go out every weekend when the children are with him, so I'll find someone appropriate for me, too. I still have lust for life.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 ايار 2008 19:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 ايار 2008 03:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
markova,

I've made some editions to sound a bit better in English, yet I set a poll to see what ideas other users can bring.

before edition:
"We are ok, sun is shining here, we are on the beach for the weekend. Me and children are fine. Martin doesn`t solve our problems,he`s even found a girlfriend. I`ve discovered that by chance, shit, I was vomiting for 2 days and felt better after that. Let's continue, I go out every weekend when children are with him,so I`ll find someone appropriate for me,too. I still have desire to live."



26 ايار 2008 13:20

Sofija_86
عدد الرسائل: 99
My opinion is that the first sentence should be "we are ok, the sun is shining here and we spend the weekends on the beach"

26 ايار 2008 15:50

markova
عدد الرسائل: 7
you`re right it`s better