Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-영어 - mismo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mismo
본문
martinn에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

Mi smo dobro, ovdje sunce sija i na plazi smo vikendom.
Djeca i ja smo dobro, Martin nista ne radi na nasim problemima, cak je nasao curu.
To sam slucajno saznala, sranje, povracala dva dana pa mi bilo lakse.
Idemo dalje, izlazicu svaki vikend kad on ima djecu pa cu i ja nekog sebi prilicnog naci.
Imam je jos uvijek apetita za zivotom.

제목
We are ok
번역
영어

markova에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We are ok, the sun is shining here, we spend the weekends on the beach. My children and I are fine. Martin doesn't solve our problems, he has even found a girlfriend. I've discovered that by chance, shit, I was vomiting for 2 days and then I felt better. Let's go on, I go out every weekend when the children are with him, so I'll find someone appropriate for me, too. I still have lust for life.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 26일 19:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 26일 03:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
markova,

I've made some editions to sound a bit better in English, yet I set a poll to see what ideas other users can bring.

before edition:
"We are ok, sun is shining here, we are on the beach for the weekend. Me and children are fine. Martin doesn`t solve our problems,he`s even found a girlfriend. I`ve discovered that by chance, shit, I was vomiting for 2 days and felt better after that. Let's continue, I go out every weekend when children are with him,so I`ll find someone appropriate for me,too. I still have desire to live."



2008년 6월 26일 13:20

Sofija_86
게시물 갯수: 99
My opinion is that the first sentence should be "we are ok, the sun is shining here and we spend the weekends on the beach"

2008년 6월 26일 15:50

markova
게시물 갯수: 7
you`re right it`s better