Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-אנגלית - mismo

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
mismo
טקסט
נשלח על ידי martinn
שפת המקור: בוסנית

Mi smo dobro, ovdje sunce sija i na plazi smo vikendom.
Djeca i ja smo dobro, Martin nista ne radi na nasim problemima, cak je nasao curu.
To sam slucajno saznala, sranje, povracala dva dana pa mi bilo lakse.
Idemo dalje, izlazicu svaki vikend kad on ima djecu pa cu i ja nekog sebi prilicnog naci.
Imam je jos uvijek apetita za zivotom.

שם
We are ok
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי markova
שפת המטרה: אנגלית

We are ok, the sun is shining here, we spend the weekends on the beach. My children and I are fine. Martin doesn't solve our problems, he has even found a girlfriend. I've discovered that by chance, shit, I was vomiting for 2 days and then I felt better. Let's go on, I go out every weekend when the children are with him, so I'll find someone appropriate for me, too. I still have lust for life.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 26 יוני 2008 19:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יוני 2008 03:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
markova,

I've made some editions to sound a bit better in English, yet I set a poll to see what ideas other users can bring.

before edition:
"We are ok, sun is shining here, we are on the beach for the weekend. Me and children are fine. Martin doesn`t solve our problems,he`s even found a girlfriend. I`ve discovered that by chance, shit, I was vomiting for 2 days and felt better after that. Let's continue, I go out every weekend when children are with him,so I`ll find someone appropriate for me,too. I still have desire to live."



26 יוני 2008 13:20

Sofija_86
מספר הודעות: 99
My opinion is that the first sentence should be "we are ok, the sun is shining here and we spend the weekends on the beach"

26 יוני 2008 15:50

markova
מספר הודעות: 7
you`re right it`s better