Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bosnian-अंग्रेजी - mismo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
mismo
हरफ
martinnद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian

Mi smo dobro, ovdje sunce sija i na plazi smo vikendom.
Djeca i ja smo dobro, Martin nista ne radi na nasim problemima, cak je nasao curu.
To sam slucajno saznala, sranje, povracala dva dana pa mi bilo lakse.
Idemo dalje, izlazicu svaki vikend kad on ima djecu pa cu i ja nekog sebi prilicnog naci.
Imam je jos uvijek apetita za zivotom.

शीर्षक
We are ok
अनुबाद
अंग्रेजी

markovaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

We are ok, the sun is shining here, we spend the weekends on the beach. My children and I are fine. Martin doesn't solve our problems, he has even found a girlfriend. I've discovered that by chance, shit, I was vomiting for 2 days and then I felt better. Let's go on, I go out every weekend when the children are with him, so I'll find someone appropriate for me, too. I still have lust for life.
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 26日 19:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 26日 03:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
markova,

I've made some editions to sound a bit better in English, yet I set a poll to see what ideas other users can bring.

before edition:
"We are ok, sun is shining here, we are on the beach for the weekend. Me and children are fine. Martin doesn`t solve our problems,he`s even found a girlfriend. I`ve discovered that by chance, shit, I was vomiting for 2 days and felt better after that. Let's continue, I go out every weekend when children are with him,so I`ll find someone appropriate for me,too. I still have desire to live."



2008年 जुन 26日 13:20

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
My opinion is that the first sentence should be "we are ok, the sun is shining here and we spend the weekends on the beach"

2008年 जुन 26日 15:50

markova
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
you`re right it`s better