Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Efter regn kommer solsken

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديفرنسيانجليزيإسبانيّ إيطاليّ لاتينيبرتغالية برازيليةلغة فارسية

عنوان
Efter regn kommer solsken
نص
إقترحت من طرف curi0us
لغة مصدر: سويدي

Efter regn kommer solsken

عنوان
After the rain, comes the sun.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

After the rain, comes the sun.
ملاحظات حول الترجمة
Or literally: "After rain comes sunshine"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 21 ايار 2008 10:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 ايار 2008 22:00

pias
عدد الرسائل: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 ايار 2008 22:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 ايار 2008 22:07

pias
عدد الرسائل: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 ايار 2008 22:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 ايار 2008 22:12

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes ...

20 ايار 2008 22:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 ايار 2008 22:48

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 ايار 2008 22:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 ايار 2008 22:57

pias
عدد الرسائل: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 ايار 2008 23:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 ايار 2008 23:12

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...