Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Efter regn kommer solsken

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtFrengjishtAnglishtSpanjishtItalishtGjuha LatinePortugjeze brazilianePersishtja

Titull
Efter regn kommer solsken
Tekst
Prezantuar nga curi0us
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Efter regn kommer solsken

Titull
After the rain, comes the sun.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

After the rain, comes the sun.
Vërejtje rreth përkthimit
Or literally: "After rain comes sunshine"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 21 Qershor 2008 10:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Qershor 2008 22:00

pias
Numri i postimeve: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 Qershor 2008 22:03

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 Qershor 2008 22:07

pias
Numri i postimeve: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 Qershor 2008 22:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 Qershor 2008 22:12

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes ...

20 Qershor 2008 22:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 Qershor 2008 22:48

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 Qershor 2008 22:52

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 Qershor 2008 22:57

pias
Numri i postimeve: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 Qershor 2008 23:07

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 Qershor 2008 23:12

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...