Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Efter regn kommer solsken

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаФранцузькаАнглійськаІспанськаІталійськаЛатинськаПортугальська (Бразилія)Перська

Заголовок
Efter regn kommer solsken
Текст
Публікацію зроблено curi0us
Мова оригіналу: Шведська

Efter regn kommer solsken

Заголовок
After the rain, comes the sun.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

After the rain, comes the sun.
Пояснення стосовно перекладу
Or literally: "After rain comes sunshine"
Затверджено Francky5591 - 21 Червня 2008 10:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Червня 2008 22:00

pias
Кількість повідомлень: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 Червня 2008 22:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 Червня 2008 22:07

pias
Кількість повідомлень: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 Червня 2008 22:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 Червня 2008 22:12

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes ...

20 Червня 2008 22:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 Червня 2008 22:48

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 Червня 2008 22:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 Червня 2008 22:57

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 Червня 2008 23:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 Червня 2008 23:12

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...