Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - Efter regn kommer solsken

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăFrancezăEnglezăSpaniolăItalianăLimba latinăPortugheză brazilianăLimba persană

Titlu
Efter regn kommer solsken
Text
Înscris de curi0us
Limba sursă: Suedeză

Efter regn kommer solsken

Titlu
After the rain, comes the sun.
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

After the rain, comes the sun.
Observaţii despre traducere
Or literally: "After rain comes sunshine"
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 21 Iunie 2008 10:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Iunie 2008 22:00

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 Iunie 2008 22:03

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 Iunie 2008 22:07

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 Iunie 2008 22:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 Iunie 2008 22:12

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Yes ...

20 Iunie 2008 22:36

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 Iunie 2008 22:48

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 Iunie 2008 22:52

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 Iunie 2008 22:57

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 Iunie 2008 23:07

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 Iunie 2008 23:12

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...