Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - Efter regn kommer solsken

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoFrancésInglésEspañolItalianoLatínPortugués brasileñoPersa

Título
Efter regn kommer solsken
Texto
Propuesto por curi0us
Idioma de origen: Sueco

Efter regn kommer solsken

Título
After the rain, comes the sun.
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

After the rain, comes the sun.
Nota acerca de la traducción
Or literally: "After rain comes sunshine"
Última validación o corrección por Francky5591 - 21 Junio 2008 10:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Junio 2008 22:00

pias
Cantidad de envíos: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 Junio 2008 22:03

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 Junio 2008 22:07

pias
Cantidad de envíos: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 Junio 2008 22:11

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 Junio 2008 22:12

pias
Cantidad de envíos: 8113
Yes ...

20 Junio 2008 22:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 Junio 2008 22:48

pias
Cantidad de envíos: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 Junio 2008 22:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 Junio 2008 22:57

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 Junio 2008 23:07

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 Junio 2008 23:12

pias
Cantidad de envíos: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...