Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - U buducnosti, volela bih da zivim u ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزي

صنف جرائد

عنوان
U buducnosti, volela bih da zivim u ...
نص
إقترحت من طرف Coka
لغة مصدر: صربى

U buducnosti, volela bih da zivim u dva grada istovremeno.U Beogradu i Rio de Zaneiru.Oni su prilicno kontrastni gradovi,zato ih toliko i volim.Beograd je mesto mog rodjenja,prvih koraka i zna sve moje uspomene..Tu su dve prelepe reke Dunav i Sava, i oko njih najlepsi kejovi na Balkanu i sire.Ljudi su duhoviti, druzeljubivi i volim sto imaju svoju licnost....
Rio je grad kao iz snova.Ja mislim da tamo nema dosade.Imaju karneval, fudbal, prelepe plaze i vreme.Jednostavno pojam savrsenstva.

عنوان
In the future, I would like to live ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف belgrada
لغة الهدف: انجليزي

In the future, I would like to live in two cities simultaneously. Belgrade and Rio de Janeiro. They are fairly different cities, that’s why I like them so much. Belgrade is the place of my birth, my first steps and it holds all my memories. There are two beautiful rivers in Belgrade, the Sava and Danube, and around them the most beautiful quays in the Balkans and further. People are witty, friendly and I like that they have their own personality…
Rio is a city as from a dream. I believe there is no monotony there. They have the carnival, the football, beautiful beaches and the weather. Simply, the concept of perfection.

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 أفريل 2008 16:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أفريل 2008 17:30

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Ćaos!
Super ti je prevod! Samo jedna mala dopuna: mislim da bi trebala da staviš član "the" i ispred reči "Danube".
Pozdrav!