Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Английски - U buducnosti, volela bih da zivim u ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиАнглийски

Категория Вестници

Заглавие
U buducnosti, volela bih da zivim u ...
Текст
Предоставено от Coka
Език, от който се превежда: Сръбски

U buducnosti, volela bih da zivim u dva grada istovremeno.U Beogradu i Rio de Zaneiru.Oni su prilicno kontrastni gradovi,zato ih toliko i volim.Beograd je mesto mog rodjenja,prvih koraka i zna sve moje uspomene..Tu su dve prelepe reke Dunav i Sava, i oko njih najlepsi kejovi na Balkanu i sire.Ljudi su duhoviti, druzeljubivi i volim sto imaju svoju licnost....
Rio je grad kao iz snova.Ja mislim da tamo nema dosade.Imaju karneval, fudbal, prelepe plaze i vreme.Jednostavno pojam savrsenstva.

Заглавие
In the future, I would like to live ...
Превод
Английски

Преведено от belgrada
Желан език: Английски

In the future, I would like to live in two cities simultaneously. Belgrade and Rio de Janeiro. They are fairly different cities, that’s why I like them so much. Belgrade is the place of my birth, my first steps and it holds all my memories. There are two beautiful rivers in Belgrade, the Sava and Danube, and around them the most beautiful quays in the Balkans and further. People are witty, friendly and I like that they have their own personality…
Rio is a city as from a dream. I believe there is no monotony there. They have the carnival, the football, beautiful beaches and the weather. Simply, the concept of perfection.

За последен път се одобри от lilian canale - 4 Април 2008 16:37





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Април 2008 17:30

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Ćaos!
Super ti je prevod! Samo jedna mala dopuna: mislim da bi trebala da staviš član "the" i ispred reči "Danube".
Pozdrav!