Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Anglisht - U buducnosti, volela bih da zivim u ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglisht

Kategori Gazeta

Titull
U buducnosti, volela bih da zivim u ...
Tekst
Prezantuar nga Coka
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

U buducnosti, volela bih da zivim u dva grada istovremeno.U Beogradu i Rio de Zaneiru.Oni su prilicno kontrastni gradovi,zato ih toliko i volim.Beograd je mesto mog rodjenja,prvih koraka i zna sve moje uspomene..Tu su dve prelepe reke Dunav i Sava, i oko njih najlepsi kejovi na Balkanu i sire.Ljudi su duhoviti, druzeljubivi i volim sto imaju svoju licnost....
Rio je grad kao iz snova.Ja mislim da tamo nema dosade.Imaju karneval, fudbal, prelepe plaze i vreme.Jednostavno pojam savrsenstva.

Titull
In the future, I would like to live ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga belgrada
Përkthe në: Anglisht

In the future, I would like to live in two cities simultaneously. Belgrade and Rio de Janeiro. They are fairly different cities, that’s why I like them so much. Belgrade is the place of my birth, my first steps and it holds all my memories. There are two beautiful rivers in Belgrade, the Sava and Danube, and around them the most beautiful quays in the Balkans and further. People are witty, friendly and I like that they have their own personality…
Rio is a city as from a dream. I believe there is no monotony there. They have the carnival, the football, beautiful beaches and the weather. Simply, the concept of perfection.

U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Prill 2008 16:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Prill 2008 17:30

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Ćaos!
Super ti je prevod! Samo jedna mala dopuna: mislim da bi trebala da staviš član "the" i ispred reči "Danube".
Pozdrav!