Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Anglès - U buducnosti, volela bih da zivim u ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglès

Categoria Diaris

Títol
U buducnosti, volela bih da zivim u ...
Text
Enviat per Coka
Idioma orígen: Serbi

U buducnosti, volela bih da zivim u dva grada istovremeno.U Beogradu i Rio de Zaneiru.Oni su prilicno kontrastni gradovi,zato ih toliko i volim.Beograd je mesto mog rodjenja,prvih koraka i zna sve moje uspomene..Tu su dve prelepe reke Dunav i Sava, i oko njih najlepsi kejovi na Balkanu i sire.Ljudi su duhoviti, druzeljubivi i volim sto imaju svoju licnost....
Rio je grad kao iz snova.Ja mislim da tamo nema dosade.Imaju karneval, fudbal, prelepe plaze i vreme.Jednostavno pojam savrsenstva.

Títol
In the future, I would like to live ...
Traducció
Anglès

Traduït per belgrada
Idioma destí: Anglès

In the future, I would like to live in two cities simultaneously. Belgrade and Rio de Janeiro. They are fairly different cities, that’s why I like them so much. Belgrade is the place of my birth, my first steps and it holds all my memories. There are two beautiful rivers in Belgrade, the Sava and Danube, and around them the most beautiful quays in the Balkans and further. People are witty, friendly and I like that they have their own personality…
Rio is a city as from a dream. I believe there is no monotony there. They have the carnival, the football, beautiful beaches and the weather. Simply, the concept of perfection.

Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Abril 2008 16:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Abril 2008 17:30

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Ćaos!
Super ti je prevod! Samo jedna mala dopuna: mislim da bi trebala da staviš član "the" i ispred reči "Danube".
Pozdrav!