Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-انجليزي - Змийски език

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزيتركيهولندي

صنف علم

عنوان
Змийски език
نص
إقترحت من طرف dinkost
لغة مصدر: بلغاري

Змийски език
ملاحظات حول الترجمة
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Snake tongue
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ViaLuminosa
لغة الهدف: انجليزي

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
ملاحظات حول الترجمة
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 4 شباط 2008 06:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 شباط 2008 17:20

dramati
عدد الرسائل: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 شباط 2008 21:38

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 شباط 2008 08:27

zciric
عدد الرسائل: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 شباط 2008 08:33

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Any suggestions, zciric?

3 شباط 2008 09:19

dramati
عدد الرسائل: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.