Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - Змийски език

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어터키어네덜란드어

분류 과학

제목
Змийски език
본문
dinkost에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Змийски език
이 번역물에 관한 주의사항
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Snake tongue
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
이 번역물에 관한 주의사항
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 4일 06:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 2일 17:20

dramati
게시물 갯수: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2008년 2월 2일 21:38

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

2008년 2월 3일 08:27

zciric
게시물 갯수: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

2008년 2월 3일 08:33

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Any suggestions, zciric?

2008년 2월 3일 09:19

dramati
게시물 갯수: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.