Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Angla - Змийски език

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAnglaTurkaNederlanda

Kategorio Scienco

Titolo
Змийски език
Teksto
Submetigx per dinkost
Font-lingvo: Bulgara

Змийски език
Rimarkoj pri la traduko
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Snake tongue
Traduko
Angla

Tradukita per ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Rimarkoj pri la traduko
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 4 Februaro 2008 06:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2008 17:20

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 Februaro 2008 21:38

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 Februaro 2008 08:27

zciric
Nombro da afiŝoj: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 Februaro 2008 08:33

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Any suggestions, zciric?

3 Februaro 2008 09:19

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.