Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Engleză - Змийски език

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăEnglezăTurcăOlandeză

Categorie Ştiinţă

Titlu
Змийски език
Text
Înscris de dinkost
Limba sursă: Bulgară

Змийски език
Observaţii despre traducere
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
Snake tongue
Traducerea
Engleză

Tradus de ViaLuminosa
Limba ţintă: Engleză

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Observaţii despre traducere
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 4 Februarie 2008 06:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Februarie 2008 17:20

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 Februarie 2008 21:38

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 Februarie 2008 08:27

zciric
Numărul mesajelor scrise: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 Februarie 2008 08:33

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Any suggestions, zciric?

3 Februarie 2008 09:19

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.