Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



31Prevođenje - Njemački-Turski - HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...
Tekst
Poslao fumagalli
Izvorni jezik: Njemački

HAllo,
was ist eigentlich los mit dir?
Es ist sehr schade, das du dich nicht mehr meldest und eine Freundschaft so zu ende geht.
Ich hätte zumindest erwartet, das du mir einen Grund mitteilst oder mir einfach sagst, das du
keine Freundschaft mehr möchtest. Das wäre ja ok. Ich denke mal, das kann ich schon erwarten.
Es wäre zumindest nach deinen Versprechen besser, als sich einfach nicht mehr zu melden.

Naslov
Merhaba çok yazık ki...
Prevođenje
Turski

Preveo serba
Ciljni jezik: Turski

Merhaba,
Tam olarak sorunun nedir senin?
Artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık.
En azından sebebini söylemeni beklerdim, ya da sadece artık arkadaş olmayı istemediğini. Kabul edilebilirdi. Sanırım zannedebileceğim tek şey o.Verdiğin sözlerden sonra,en azından artık hiç cevap vermemekten daha iyi olabilirdi.
Posljednji potvrdio i uredio serba - 24 kolovoz 2007 10:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 kolovoz 2007 09:23

smy
Broj poruka: 2481
"Bir arkadaşlığın böyle bitmesi ve artık hiç cevap vermemen çok yazık" yerine

"artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık"

ve

"Sanırım tahmin edebildiğim tek şey o" cümlesinde tahmin etmek yerine "beklemek" daha uygun olur