Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



31Traducerea - Germană-Turcă - HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEnglezăTurcă

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...
Text
Înscris de fumagalli
Limba sursă: Germană

HAllo,
was ist eigentlich los mit dir?
Es ist sehr schade, das du dich nicht mehr meldest und eine Freundschaft so zu ende geht.
Ich hätte zumindest erwartet, das du mir einen Grund mitteilst oder mir einfach sagst, das du
keine Freundschaft mehr möchtest. Das wäre ja ok. Ich denke mal, das kann ich schon erwarten.
Es wäre zumindest nach deinen Versprechen besser, als sich einfach nicht mehr zu melden.

Titlu
Merhaba çok yazık ki...
Traducerea
Turcă

Tradus de serba
Limba ţintă: Turcă

Merhaba,
Tam olarak sorunun nedir senin?
Artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık.
En azından sebebini söylemeni beklerdim, ya da sadece artık arkadaş olmayı istemediğini. Kabul edilebilirdi. Sanırım zannedebileceğim tek şey o.Verdiğin sözlerden sonra,en azından artık hiç cevap vermemekten daha iyi olabilirdi.
Validat sau editat ultima dată de către serba - 24 August 2007 10:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 August 2007 09:23

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
"Bir arkadaşlığın böyle bitmesi ve artık hiç cevap vermemen çok yazık" yerine

"artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık"

ve

"Sanırım tahmin edebildiğim tek şey o" cümlesinde tahmin etmek yerine "beklemek" daha uygun olur