Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



31Traduko - Germana-Turka - HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...
Teksto
Submetigx per fumagalli
Font-lingvo: Germana

HAllo,
was ist eigentlich los mit dir?
Es ist sehr schade, das du dich nicht mehr meldest und eine Freundschaft so zu ende geht.
Ich hätte zumindest erwartet, das du mir einen Grund mitteilst oder mir einfach sagst, das du
keine Freundschaft mehr möchtest. Das wäre ja ok. Ich denke mal, das kann ich schon erwarten.
Es wäre zumindest nach deinen Versprechen besser, als sich einfach nicht mehr zu melden.

Titolo
Merhaba çok yazık ki...
Traduko
Turka

Tradukita per serba
Cel-lingvo: Turka

Merhaba,
Tam olarak sorunun nedir senin?
Artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık.
En azından sebebini söylemeni beklerdim, ya da sadece artık arkadaş olmayı istemediğini. Kabul edilebilirdi. Sanırım zannedebileceğim tek şey o.Verdiğin sözlerden sonra,en azından artık hiç cevap vermemekten daha iyi olabilirdi.
Laste validigita aŭ redaktita de serba - 24 Aŭgusto 2007 10:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aŭgusto 2007 09:23

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
"Bir arkadaşlığın böyle bitmesi ve artık hiç cevap vermemen çok yazık" yerine

"artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık"

ve

"Sanırım tahmin edebildiğim tek şey o" cümlesinde tahmin etmek yerine "beklemek" daha uygun olur