Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



31Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielskiTurecki

Kategoria List / Email

Tytuł
HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...
Tekst
Wprowadzone przez fumagalli
Język źródłowy: Niemiecki

HAllo,
was ist eigentlich los mit dir?
Es ist sehr schade, das du dich nicht mehr meldest und eine Freundschaft so zu ende geht.
Ich hätte zumindest erwartet, das du mir einen Grund mitteilst oder mir einfach sagst, das du
keine Freundschaft mehr möchtest. Das wäre ja ok. Ich denke mal, das kann ich schon erwarten.
Es wäre zumindest nach deinen Versprechen besser, als sich einfach nicht mehr zu melden.

Tytuł
Merhaba çok yazık ki...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez serba
Język docelowy: Turecki

Merhaba,
Tam olarak sorunun nedir senin?
Artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık.
En azından sebebini söylemeni beklerdim, ya da sadece artık arkadaş olmayı istemediğini. Kabul edilebilirdi. Sanırım zannedebileceğim tek şey o.Verdiğin sözlerden sonra,en azından artık hiç cevap vermemekten daha iyi olabilirdi.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez serba - 24 Sierpień 2007 10:55





Ostatni Post

Autor
Post

24 Sierpień 2007 09:23

smy
Liczba postów: 2481
"Bir arkadaşlığın böyle bitmesi ve artık hiç cevap vermemen çok yazık" yerine

"artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık"

ve

"Sanırım tahmin edebildiğim tek şey o" cümlesinde tahmin etmek yerine "beklemek" daha uygun olur