Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRuski

Kategorija Rečenica

Naslov
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Tekst
Poslao sahinkarizma
Izvorni jezik: Turski

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Naslov
First of all, they will overlook
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Primjedbe o prijevodu
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 27 veljača 2013 10:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 veljača 2013 23:38

merdogan
Broj poruka: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 veljača 2013 00:17

Mesud2991
Broj poruka: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 veljača 2013 00:29

merdogan
Broj poruka: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?