Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiRosyjski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Tekst
Wprowadzone przez sahinkarizma
Język źródłowy: Turecki

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Tytuł
First of all, they will overlook
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Uwagi na temat tłumaczenia
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 27 Luty 2013 10:42





Ostatni Post

Autor
Post

25 Luty 2013 23:38

merdogan
Liczba postów: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Luty 2013 00:17

Mesud2991
Liczba postów: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Luty 2013 00:29

merdogan
Liczba postów: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?