Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųRusų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Tekstas
Pateikta sahinkarizma
Originalo kalba: Turkų

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Pavadinimas
First of all, they will overlook
Vertimas
Anglų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Pastabos apie vertimą
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Validated by Lein - 27 vasaris 2013 10:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 vasaris 2013 23:38

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 vasaris 2013 00:17

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 vasaris 2013 00:29

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?