Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiRuski

Kategorija Rečenica

Natpis
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Tekst
Podnet od sahinkarizma
Izvorni jezik: Turski

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Natpis
First of all, they will overlook
Prevod
Engleski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Engleski

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Napomene o prevodu
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Poslednja provera i obrada od Lein - 27 Februar 2013 10:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Februar 2013 23:38

merdogan
Broj poruka: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Februar 2013 00:17

Mesud2991
Broj poruka: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Februar 2013 00:29

merdogan
Broj poruka: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?