Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Latinski - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiLatinski

Kategorija Književnost

Naslov
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Tekst
Poslao nieveshe08
Izvorni jezik: Španjolski

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Primjedbe o prijevodu
es una frase de Seneca.

Naslov
De genu pugnabit
Prevođenje
Latinski

Preveo Efylove
Ciljni jezik: Latinski

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Primjedbe o prijevodu
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 25 rujan 2010 23:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 rujan 2010 16:15

nieveshe08
Broj poruka: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 rujan 2010 17:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 rujan 2010 17:12

nieveshe08
Broj poruka: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 rujan 2010 17:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK.

24 rujan 2010 23:58

Aneta B.
Broj poruka: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 rujan 2010 00:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 rujan 2010 00:35

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 rujan 2010 08:54

Efylove
Broj poruka: 1015
I love "vir fortis" !