Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Latin - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskLatin

Kategori Litteratur

Tittel
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Tekst
Skrevet av nieveshe08
Kildespråk: Spansk

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
es una frase de Seneca.

Tittel
De genu pugnabit
Oversettelse
Latin

Oversatt av Efylove
Språket det skal oversettes til: Latin

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 25 September 2010 23:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 September 2010 16:15

nieveshe08
Antall Innlegg: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 September 2010 17:09

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 September 2010 17:12

nieveshe08
Antall Innlegg: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 September 2010 17:19

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK.

24 September 2010 23:58

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 September 2010 00:19

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 September 2010 00:35

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 September 2010 08:54

Efylove
Antall Innlegg: 1015
I love "vir fortis" !