Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Latim - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholLatim

Categoria Literatura

Título
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Texto
Enviado por nieveshe08
Língua de origem: Espanhol

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Notas sobre a tradução
es una frase de Seneca.

Título
De genu pugnabit
Tradução
Latim

Traduzido por Efylove
Língua alvo: Latim

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Notas sobre a tradução
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Última validação ou edição por Aneta B. - 25 Setembro 2010 23:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Setembro 2010 16:15

nieveshe08
Número de mensagens: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 Setembro 2010 17:09

lilian canale
Número de mensagens: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 Setembro 2010 17:12

nieveshe08
Número de mensagens: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 Setembro 2010 17:19

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK.

24 Setembro 2010 23:58

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 Setembro 2010 00:19

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 Setembro 2010 00:35

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 Setembro 2010 08:54

Efylove
Número de mensagens: 1015
I love "vir fortis" !