Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Latín - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolLatín

Categoría Literatura

Título
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Texto
Propuesto por nieveshe08
Idioma de origen: Español

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Nota acerca de la traducción
es una frase de Seneca.

Título
De genu pugnabit
Traducción
Latín

Traducido por Efylove
Idioma de destino: Latín

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Nota acerca de la traducción
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Última validación o corrección por Aneta B. - 25 Septiembre 2010 23:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Septiembre 2010 16:15

nieveshe08
Cantidad de envíos: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 Septiembre 2010 17:09

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 Septiembre 2010 17:12

nieveshe08
Cantidad de envíos: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 Septiembre 2010 17:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK.

24 Septiembre 2010 23:58

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 Septiembre 2010 00:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 Septiembre 2010 00:35

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 Septiembre 2010 08:54

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I love "vir fortis" !