Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Latina lingvo - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaLatina lingvo

Kategorio Literaturo

Titolo
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Teksto
Submetigx per nieveshe08
Font-lingvo: Hispana

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Rimarkoj pri la traduko
es una frase de Seneca.

Titolo
De genu pugnabit
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Rimarkoj pri la traduko
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 25 Septembro 2010 23:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Septembro 2010 16:15

nieveshe08
Nombro da afiŝoj: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 Septembro 2010 17:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 Septembro 2010 17:12

nieveshe08
Nombro da afiŝoj: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 Septembro 2010 17:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK.

24 Septembro 2010 23:58

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 Septembro 2010 00:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 Septembro 2010 00:35

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 Septembro 2010 08:54

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I love "vir fortis" !