Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Turski - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiBugarskiPortugalskiTalijanskiTurskiNorveškiMađarski

Kategorija Slobodno pisanje - Obrazovanje

Naslov
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Tekst
Poslao megadeth.girl
Izvorni jezik: Rumunjski

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Primjedbe o prijevodu
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Naslov
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Prevođenje
Turski

Preveo principia
Ciljni jezik: Turski

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Primjedbe o prijevodu
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Posljednji potvrdio i uredio Sunnybebek - 2 svibanj 2010 17:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 travanj 2010 22:27

merdogan
Broj poruka: 3769
gentle...> kibar

30 travanj 2010 01:32

cheesecake
Broj poruka: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 travanj 2010 17:31

principia
Broj poruka: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 rujan 2010 01:14

mygunes
Broj poruka: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.