Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Turc - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsBúlgarPortuguèsItaliàTurcNoruecHongarès

Categoria Escriptura lliure - Educació

Títol
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Text
Enviat per megadeth.girl
Idioma orígen: Romanès

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Notes sobre la traducció
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Títol
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Traducció
Turc

Traduït per principia
Idioma destí: Turc

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Notes sobre la traducció
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Darrera validació o edició per Sunnybebek - 2 Maig 2010 17:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Abril 2010 22:27

merdogan
Nombre de missatges: 3769
gentle...> kibar

30 Abril 2010 01:32

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 Abril 2010 17:31

principia
Nombre de missatges: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 Setembre 2010 01:14

mygunes
Nombre de missatges: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.