Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Turecki - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiBułgarskiPortugalskiWłoskiTureckiNorweskiWęgierski

Kategoria Wolne pisanie - Edukacja

Tytuł
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Tekst
Wprowadzone przez megadeth.girl
Język źródłowy: Rumuński

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Uwagi na temat tłumaczenia
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Tytuł
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez principia
Język docelowy: Turecki

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Uwagi na temat tłumaczenia
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sunnybebek - 2 Maj 2010 17:07





Ostatni Post

Autor
Post

29 Kwiecień 2010 22:27

merdogan
Liczba postów: 3769
gentle...> kibar

30 Kwiecień 2010 01:32

cheesecake
Liczba postów: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 Kwiecień 2010 17:31

principia
Liczba postów: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 Wrzesień 2010 01:14

mygunes
Liczba postów: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.