Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Tyrkisk - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskBulgarskPortugisiskItalienskTyrkiskNorskUngarsk

Kategori Fri skriving - Utdanning

Tittel
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Tekst
Skrevet av megadeth.girl
Kildespråk: Rumensk

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Tittel
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av principia
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Senest vurdert og redigert av Sunnybebek - 2 Mai 2010 17:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 April 2010 22:27

merdogan
Antall Innlegg: 3769
gentle...> kibar

30 April 2010 01:32

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 April 2010 17:31

principia
Antall Innlegg: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 September 2010 01:14

mygunes
Antall Innlegg: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.