Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kituruki - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKibulgeriKirenoKiitalianoKiturukiKinorweKihangeri

Category Free writing - Education

Kichwa
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Nakala
Tafsiri iliombwa na megadeth.girl
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Maelezo kwa mfasiri
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Kichwa
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na principia
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Maelezo kwa mfasiri
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sunnybebek - 2 Mei 2010 17:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Aprili 2010 22:27

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
gentle...> kibar

30 Aprili 2010 01:32

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 Aprili 2010 17:31

principia
Idadi ya ujumbe: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 Septemba 2010 01:14

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.