Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Engleski - te quiero mucho mas de lo que tu puedes imaginar...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiEngleski

Naslov
te quiero mucho mas de lo que tu puedes imaginar...
Tekst
Poslao citlalic
Izvorni jezik: Španjolski

Fue muy poco el tiempo
los dos nos quedamos con ganas de amor
nunca supimos bien que fue,
lo que nos separo
No importa que el sol se muera,
yo siempre estaré pensando en ti
si la luna llora por tu amor,
yo llorare con ella por ti.

Naslov
Time was too short...
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

Time was too short
we both felt like having more love
We never knew exactly
what set us apart.
No matter if the sun dies,
I'll be always thinking of you,
if the moon weeps because of your love
I'll cry along with it because of you.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 28 travanj 2010 12:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 travanj 2010 11:55

Isildur__
Broj poruka: 276
I'm not sure but...

los dos nos quedamos con ganas de amor = we both felt like having more love??

27 travanj 2010 12:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Isildur,

What would you suggest instead?

CC: Isildur__

27 travanj 2010 23:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
Isildur?
I'm waiting for your suggestion

CC: Isildur__

27 travanj 2010 23:07

Isildur__
Broj poruka: 276
Uffff!!!! I can't suggest anything better... my English is not as good as it should, I was just wondering if both sentences mean the same...

27 travanj 2010 23:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well, there are some expressions which can't be translated literally.

"quedarse con ganas" is one of them.

"estar com ganas" is rendered into English as:
"to feel like doing"
"quedarse com ganas" means "estar con ganas de un poco más", (feel like doing sth more) so...

"We both felt like having more love" translates exactly what the original intends

CC: Isildur__