Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - te quiero mucho mas de lo que tu puedes imaginar...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglanti

Otsikko
te quiero mucho mas de lo que tu puedes imaginar...
Teksti
Lähettäjä citlalic
Alkuperäinen kieli: Espanja

Fue muy poco el tiempo
los dos nos quedamos con ganas de amor
nunca supimos bien que fue,
lo que nos separo
No importa que el sol se muera,
yo siempre estaré pensando en ti
si la luna llora por tu amor,
yo llorare con ella por ti.

Otsikko
Time was too short...
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

Time was too short
we both felt like having more love
We never knew exactly
what set us apart.
No matter if the sun dies,
I'll be always thinking of you,
if the moon weeps because of your love
I'll cry along with it because of you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Huhtikuu 2010 12:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Huhtikuu 2010 11:55

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
I'm not sure but...

los dos nos quedamos con ganas de amor = we both felt like having more love??

27 Huhtikuu 2010 12:19

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Isildur,

What would you suggest instead?

CC: Isildur__

27 Huhtikuu 2010 23:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Isildur?
I'm waiting for your suggestion

CC: Isildur__

27 Huhtikuu 2010 23:07

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
Uffff!!!! I can't suggest anything better... my English is not as good as it should, I was just wondering if both sentences mean the same...

27 Huhtikuu 2010 23:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well, there are some expressions which can't be translated literally.

"quedarse con ganas" is one of them.

"estar com ganas" is rendered into English as:
"to feel like doing"
"quedarse com ganas" means "estar con ganas de un poco más", (feel like doing sth more) so...

"We both felt like having more love" translates exactly what the original intends

CC: Isildur__