Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Novine - Društvo / Ljudi / Politika

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
Tekst
Poslao soulaboula
Izvorni jezik: Turski

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

Naslov
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
Prevođenje
Engleski

Preveo Eylem14
Ciljni jezik: Engleski

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 veljača 2009 10:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 veljača 2009 21:26

merdogan
Broj poruka: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2 veljača 2009 01:01

pretender
Broj poruka: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2 veljača 2009 10:36

Eylem14
Broj poruka: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.