Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Dagstidningar - Samhälle/Folk/Politik

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
Text
Tillagd av soulaboula
Källspråk: Turkiska

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

Titel
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
Översättning
Engelska

Översatt av Eylem14
Språket som det ska översättas till: Engelska

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 2 Februari 2009 10:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Februari 2009 21:26

merdogan
Antal inlägg: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2 Februari 2009 01:01

pretender
Antal inlägg: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2 Februari 2009 10:36

Eylem14
Antal inlägg: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.