Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Gazety - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
Tekst
Wprowadzone przez soulaboula
Język źródłowy: Turecki

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

Tytuł
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Eylem14
Język docelowy: Angielski

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Luty 2009 10:47





Ostatni Post

Autor
Post

1 Luty 2009 21:26

merdogan
Liczba postów: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2 Luty 2009 01:01

pretender
Liczba postów: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2 Luty 2009 10:36

Eylem14
Liczba postów: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.