Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Sanomalehdet - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
Teksti
Lähettäjä soulaboula
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

Otsikko
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Eylem14
Kohdekieli: Englanti

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Helmikuu 2009 10:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Helmikuu 2009 21:26

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2 Helmikuu 2009 01:01

pretender
Viestien lukumäärä: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2 Helmikuu 2009 10:36

Eylem14
Viestien lukumäärä: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.