Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Engleski - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleski

Kategorija Objašnjenja

Naslov
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Tekst
Poslao Kasia1517
Izvorni jezik: Poljski

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Primjedbe o prijevodu
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

Naslov
You have to live, not just exist!
Prevođenje
Engleski

Preveo AnnaDzialowska
Ciljni jezik: Engleski

You have to live, not just exist!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 10 prosinac 2008 23:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 prosinac 2008 13:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

9 prosinac 2008 13:56

AnnaDzialowska
Broj poruka: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

9 prosinac 2008 13:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

9 prosinac 2008 18:04

AnnaDzialowska
Broj poruka: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

10 prosinac 2008 15:33

Weronika
Broj poruka: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

10 prosinac 2008 15:54

AnnaDzialowska
Broj poruka: 15
Ok