Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Englanti - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglanti

Kategoria Selitykset

Otsikko
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Teksti
Lähettäjä Kasia1517
Alkuperäinen kieli: Puola

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Huomioita käännöksestä
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

Otsikko
You have to live, not just exist!
Käännös
Englanti

Kääntäjä AnnaDzialowska
Kohdekieli: Englanti

You have to live, not just exist!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Joulukuu 2008 23:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Joulukuu 2008 13:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

9 Joulukuu 2008 13:56

AnnaDzialowska
Viestien lukumäärä: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

9 Joulukuu 2008 13:58

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

9 Joulukuu 2008 18:04

AnnaDzialowska
Viestien lukumäärä: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

10 Joulukuu 2008 15:33

Weronika
Viestien lukumäärä: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

10 Joulukuu 2008 15:54

AnnaDzialowska
Viestien lukumäärä: 15
Ok