Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Englisch - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglisch

Kategorie Erklärungen

Titel
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Text
Übermittelt von Kasia1517
Herkunftssprache: Polnisch

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Bemerkungen zur Übersetzung
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

Titel
You have to live, not just exist!
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von AnnaDzialowska
Zielsprache: Englisch

You have to live, not just exist!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 10 Dezember 2008 23:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Dezember 2008 13:21

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

9 Dezember 2008 13:56

AnnaDzialowska
Anzahl der Beiträge: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

9 Dezember 2008 13:58

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

9 Dezember 2008 18:04

AnnaDzialowska
Anzahl der Beiträge: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

10 Dezember 2008 15:33

Weronika
Anzahl der Beiträge: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

10 Dezember 2008 15:54

AnnaDzialowska
Anzahl der Beiträge: 15
Ok