Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Španjolski - è un pò che non ti sento.sai?ultimamente sto...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
è un pò che non ti sento.sai?ultimamente sto...
Tekst
Poslao diablita
Izvorni jezik: Talijanski

è un pò che non ti sento.sai?ultimamente sto conoscendo tanti argentini,strano, non mi era mai capitato..sarà il tuo influsso

Naslov
Hace ya algún tiempo que no te oigo
Prevođenje
Španjolski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Španjolski

Ya hace un tiempo que no sé de ti. ¿Sabes? Ando conociendo a muchos argentinos últimamente, jamás se me habría ocurrido... ¿será por influencia tuya?
Posljednji potvrdio i uredio goncin - 25 kolovoz 2008 20:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 kolovoz 2008 10:26

Freya
Broj poruka: 1910
Algunas palabras : "strano" = "raro" o "extraño" y "non mi era mai capitato" - "eso nunca me ha/había ocurrido" ...Sería como : "nunca en mi vida he conocido a tantos argentinos como ahora".

25 kolovoz 2008 20:03

pirulito
Broj poruka: 1180
El término últimamente se escribe con acento.

Quedaría mucho mejor "estoy conociendo" que "ando conociendo".