Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Francuski - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Naslov
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Tekst
Poslao miracle_6910
Izvorni jezik: Turski

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Naslov
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Prevođenje
Francuski

Preveo J4MES
Ciljni jezik: Francuski

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Primjedbe o prijevodu
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 2 kolovoz 2008 09:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 srpanj 2008 09:28

Botica
Broj poruka: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 srpanj 2008 17:25

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 srpanj 2008 23:27

handyy
Broj poruka: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 srpanj 2008 08:57

Botica
Broj poruka: 643
Thanks a lot.