Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Francuski - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielski

Tytuł
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Tekst
Wprowadzone przez miracle_6910
Język źródłowy: Turecki

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Tytuł
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez J4MES
Język docelowy: Francuski

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 2 Sierpień 2008 09:44





Ostatni Post

Autor
Post

30 Lipiec 2008 09:28

Botica
Liczba postów: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Lipiec 2008 17:25

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Lipiec 2008 23:27

handyy
Liczba postów: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Lipiec 2008 08:57

Botica
Liczba postów: 643
Thanks a lot.