Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Franceză - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEngleză

Titlu
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Text
Înscris de miracle_6910
Limba sursă: Turcă

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Titlu
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Traducerea
Franceză

Tradus de J4MES
Limba ţintă: Franceză

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Observaţii despre traducere
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 2 August 2008 09:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Iulie 2008 09:28

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Iulie 2008 17:25

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Iulie 2008 23:27

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Iulie 2008 08:57

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Thanks a lot.