Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Francuski - seni seviyorum diye sanma ki aşkım...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Natpis
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Tekst
Podnet od miracle_6910
Izvorni jezik: Turski

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Natpis
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Prevod
Francuski

Preveo J4MES
Željeni jezik: Francuski

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Napomene o prevodu
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 2 Avgust 2008 09:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Juli 2008 09:28

Botica
Broj poruka: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Juli 2008 17:25

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Juli 2008 23:27

handyy
Broj poruka: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Juli 2008 08:57

Botica
Broj poruka: 643
Thanks a lot.